火葬場英文怎麼説?1分鐘教你搞懂 | 出國必學!火葬場的英文這樣講 | 殯葬英文小教室:火葬場篇

2025-07-13

最近有朋友問我「火葬場英文」要怎麼說,才發現原來很多人對這個詞的英文說法不太熟悉。其實在國外旅行或處理相關事務時,知道這些專業場所的英文名稱真的很重要,不然遇到緊急狀況時會很麻煩。今天就來跟大家分享一些殯葬相關的英文用語,特別是火葬場這個部分。

首先,火葬場最常見的英文說法是「crematorium」,這個單字來自拉丁語,在英語系國家都通用。不過在美國口語中也常聽到「crematory」的說法,兩種都可以用。記得有次幫親戚處理海外後事,就是因為不知道這個詞,在電話溝通時花了超多時間解釋,後來學到教訓一定要記住這些實用單字。

下面整理幾個殯葬相關場所的英文對照表,有需要的人可以收藏起來:

中文名稱 英文說法 備註
火葬場 crematorium/crematory 美式英語多用crematory
殯儀館 funeral home 也稱funeral parlor
墓園 cemetery 大型公墓可用memorial park
靈骨塔 columbarium 專指存放骨灰的塔式建築
太平間 morgue 醫院裡的停屍間

除了場所名稱,其實火葬過程相關的英文也很實用。像是「cremation」就是指火化的動作,「cremains」是火化後的骨灰(cremated remains的縮寫)。有朋友在國外突然需要處理家人後事時,就因為搞不清楚這些詞的差別,在文件簽署時遇到困難。建議大家平常可以把這些詞記在手機備忘錄,以備不時之需。

在實際使用上,各國對火葬場的稱呼可能有些微差異。像英國人比較習慣說「crematorium chapel」,因為他們的火葬場通常附設小禮拜堂。而澳洲人則會用「crematorium gardens」來稱呼附設花園的火葬場。如果是去東南亞國家,可能會看到「cremation ground」這種比較直白的說法,特別是在印度教文化圈。這些細節差異雖然不大,但知道的話會讓溝通更順暢。

火葬場英文

最近有朋友問我「火葬場英文怎麼説?台灣人最常用的説法」,其實這個問題蠻常遇到的,特別是現在越來越多外國朋友來台灣生活或旅遊,有時候需要解釋這些比較特殊的場所。台灣人最常用的說法其實很直白,就是直接說「crematorium」,這個單字雖然有點長,但算是國際通用的正式說法。

不過在日常生活中,台灣人跟外國朋友解釋時,常常會用更簡單的講法。比如說「the place where they cremate bodies」或是「where we burn the dead」,雖然聽起來有點直接,但老外反而更容易理解。特別是在殯葬業工作的朋友,他們跟外國客戶溝通時,都會用這些比較口語化的說法。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

這邊整理幾個台灣人常用的英文說法給大家參考:

英文說法 使用情境 備註
crematorium 正式場合、文件上 最標準的說法
cremation place 日常對話 台灣人常用
where we burn the dead 對外國人解釋時 直白易懂
funeral home 殯儀館 常被誤用

要注意的是,有些人會把「火葬場」和「殯儀館」搞混,英文其實是不一樣的。殯儀館是「funeral home」或「mortuary」,主要是辦告別式的地方;而火葬場是專門處理遺體火化的場所。這個差別在台灣的殯葬流程中很重要,因為通常會先在殯儀館辦儀式,之後才去火葬場。

在台灣,每個縣市幾乎都有公立火葬場,像是台北市立第二殯儀館附設的火葬場,英文就會說「Taipei City Second Funeral Parlor Crematorium」。如果是跟外國朋友介紹台灣的殯葬文化,可以順便解釋一下台灣的火葬率高達90%以上,所以火葬場在台灣是很常見的設施。

另外要提醒的是,雖然「crematory」這個字也有人用,但在台灣比較少聽到。美國人可能會用這個字,但台灣的英文教育還是以英式英文為主,所以大家還是習慣說「crematorium」。不過語言這種東西本來就是會變化的,說不定再過幾年,台灣人也會開始常用「crematory」這個簡化版的單字。

大家有冇諗過為什麼火葬場英文叫crematorium?背後的故事其實同拉丁文好有關係?呢個詞係由兩個拉丁字根組成,聽我慢慢解釋你就明啦!

首先,”crematorium”拆開係”cremat-“同”-orium”。”cremat-“來自拉丁文”cremare”,意思係”焚燒”,而”-orium”就係表示場所嘅後綴,類似中文嘅”場”或”館”。所以合埋一齊就係”焚燒嘅場所”,完全符合火葬場嘅功能。呢種構詞法喺英文入面好常見,特別係科學同專業用語。

講到火葬場嘅歷史,其實世界各地嘅稱呼都好有趣。我整理咗個簡單對照表俾大家參考:

語言 詞彙 字面意思
英文 crematorium 焚燒場所
日文 火葬場 (かそうば) 火葬場所
德文 Krematorium 同英文類似
法文 crématorium 同英文類似

有趣嘅係,雖然各國語言唔同,但構詞邏輯都好相似,都係用”火”+”場所”嘅概念。英文嘅”crematorium”最早出現喺19世紀後期,當時火葬喺西方社會開始普及,需要一個正式嘅名詞來稱呼呢種設施。之前英文都係用”burning place”之類比較口語化嘅講法。

另外,拉丁文”cremare”呢個動詞本身都有故事。佢除咗指焚燒屍體,古羅馬時期仲會用來形容祭祀時焚燒祭品嘅儀式。所以”crematorium”呢個詞其實帶有啲宗教儀式嘅色彩,唔單止係一個功能性場所咁簡單。而家睇返,真係覺得語言嘅演變好有意思,一個簡單嘅單詞背後可能隱藏住成段文化歷史。

火葬場英文

何時會用到火葬場英文?這些場合要注意,其實在台灣生活偶爾會遇到需要用到殯葬相關英文的情況。不管是幫外國朋友處理後事,或是工作需要接觸國際禮儀公司,甚至只是出國旅遊時遇到緊急狀況,這些實用英文都能派上用場。今天就來分享幾個常見情境,讓大家遇到時不會手忙腳亂。

首先最常見的就是協助外籍人士處理在台後事。台灣有越來越多外國人長期居住,萬一遇到不幸事件,家屬可能需要聯繫火葬場(crematorium)安排火化(cremation)。這時候就要知道基本用語,像是「遺體火化申請」(cremation application)、「骨灰罈」(urn)這些關鍵字。記得有次幫一位美國同事處理,光是搞懂「撿骨」(bone collecting)和「晉塔」(placing ashes in columbarium)的英文說法就花了半天時間。

另外在國際禮儀公司工作或接洽外國客戶時,這些專業用語也很重要。以下是幾個常用詞彙對照表:

中文用語 英文翻譯
火葬許可證 cremation permit
追思會 memorial service
遺體防腐 embalming
環保葬 green burial
火化證明 cremation certificate

出國旅遊時也要留意,特別是去東南亞或歐美國家常會參觀當地墓園(cemetery)或紀念館(memorial hall)。曾經有朋友在英國想參觀著名公墓,卻把「crematorium garden」說成「burning place」,差點鬧笑話。還有人遇到親人在海外過世,要辦理「遺體運回」(repatriation of remains)手續,這些文件往來都需要基本英文能力。

最後提醒大家,殯葬英文雖然平時用不到,但關鍵時刻真的很重要。建議可以先把幾個基本單字記下來,像是「訃聞」(obituary)、「喪禮」(funeral)、「哀悼」(condolence)這些。有備無患總比臨時查翻譯來得好,畢竟這種場合通常時間緊迫又情緒激動,能順暢溝通真的能省去很多麻煩。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命